Velikost textu: normální | zvětšit | zmenšitInternetový magazín nejen pro seniory  

Navigace

Svátek
Dnes slaví svátek Kazimír,
zítra Miroslav.

Můžete jim poslat elektronickou pohlednici.

Klub
Uživatel: nepřihlášen

Více informací o klubu a členství v něm se můžete dozvědět na stránkách našeho klubu.

Anketa
Návštěvníci stránek - věk návštěvníků. Děkujeme za hlasování!
 
 
 
 

Statistika



Podporují nás
OSTRAVA!!!


MOAP


Nadace OKD


SENSEN


SeniorTip.cz,
ISSN 1801-9900
Vydává: Společnost senior o.s.

Createt by NETtip 2006
Webhosting SvetHostingu.cz

Jak se řekne anglicky „Bylo nás pět“?
A NĚMECKY?
 
Příspěvek přijměte ke včerejšímu výročí narození (22. března 1892) nejvýznamnějšího rychnovského rodáka Karla Poláčka († v koncentračním táboře Gleiwitz v polských Gliwicích), autora knihy Bylo nás pět.

Sousoší pětice kluků z knihy Bylo nás pět, dílo profesora hořické kamenickosochařské školy Michala Moravce, odhalené 28. června 2003 za přítomnosti Karla Smyczka, režiséra televizního zpracování stejnojmenné knihy, a představitelů klukovských rolí, připomíná nejslavnějšího rychnovského rodáka Karla Poláčka. Zleva stojí Josef Zilvar z chudobince, Čenda Jirsák se psem Pajdou, Éda Kemlink, Petr Bajza a Tonda Bejval. K výročí spisovatelova narození uveďme něco méně známého:
 
Jednoposchoďový dům, ve kterém se Karel Poláček narodil, nestojí - na jeho bourání se v době předlistopadové podíleli sovětští vojáci. Na jeho místě je nyní činžák asi sto metrů níž pod budovou  policie.
 
Prvním a dosud jediným nositelem Novinářské ceny Karla Poláčka byl brněnský básník Jan Skácel. Ten toto ocenění převzal 25. října 1967 v rychnovském Domě osvěty z rukou tehdejšího předsedy rychnovského městského národního výboru Karla Zemana. (Dům osvěty = Národní dům.)
 
Vnuk Karla Poláčka Martin Jelinowicz (*1947) žije od roku 1969 v kanadském Torontu, tam také 1984 vydal ve Škvoreckého nakladatelství Sixty-Eight Publisheres 59stránkové Poláčkovy „Poslední dopisy Doře“. Začátkem 60. let byl žákem Vyšší průmyslové školy strojnické v Rychnově nad Kněžnou. Podle jeho maminky (Jelinowiczovi žili po 2. světové válce v Praze) Martina nechtěli v Praze přijmout na střední školu, a protože rychnovská průmyslovka měla pověst svobodomyslné školy, šel studovat sem; plus k tomu přistupoval fakt, že v Rychnově nad Kněžnou se narodil jeho dědeček Karel Poláček.
 
Nahrávka rozhovoru s ním, pořízená roku 1992 ještě ve starém studiu rozhlasu Hradec Králové, je zařazena ve Zlatém fondu Českého rozhlasu. Další nahrávku s ním nahrálo toto studio v nových prostorách v srpnu 2005.
 
V roce 2002 vydalo nakladatelství Likaklub 191stránkové České soudničky aneb Copak je to platný, v nichž je zastoupen třinácti soudničkami i Karel Poláček. Škoda, že v úvodní poznámce není uvedeno správné datum Poláčkova úmrtí, potvrzené poláčkovskými sympozii (správně 21. 1. 1945). Podle přání Martina Jelinowicze dva výtisky této knihy převzal rychnovský městský úřad a jeden jeho češtinář na rychnovské průmyslovce Josef Krám. Honorář za České soudničky ve výši 2 tisíce korun nechal M. J. prostřednictvím svého učitele poukázat Psímu útulku v Lukavici u Rychnova nad Kněžnou.
 
Dceru Karla Poláčka Jiřinu Jelinowiczovou, matku Martina a Tomáše Jelinowiczových, která zemřela v květnu 2001 v kanadském North Yorku, doslova na poslední chvíli po záboru naší republiky 1939 dostala do Anglie družka Karla Poláčka Dora Vaňáková; ta s ním pak taky šla do koncentračního tábora.  Jiřina Jelinowiczová žila od roku 1969 v Kanadě a byla autorkou překladů knihy Never Cry Wolf současného nejčtenějšího kanadského spisovatele Farleye Mowata. Ta poprvé u nás vyšla v roce 1968 pod názvem Nedělejte poplach a podruhé, jazykově revidovaná, roku 1997 pod názvem Vlci aneb Nedělejte poplach. Mrzuté bylo, že vydání této knihy provázely nepříjemnosti: Za první vydání nedostala překladatelka zaplaceno a ve druhém vydání bylo její příjmení zkomoleno na Jelowiczová. Něco o tom vím, na její žádost jsem jí pomáhal po 30 letech vymoci honorář. Neúspěšně, sorry. A za zkomolení příjmení se jí taky nikdo neomluvil. A abychom nezapomněli, pak tedy anglicky Bylo nás pět = There were five of us. 
 
A jak že se řekne Bylo nás pět německy? Dovolte starému panu učiteli názorně: V Drážďanech každý rok probíhá tzv. čtení z české literatury na velice zvláštních místech podle toho, o kterou knihu se jedná. Např. Kafkův Proces četli v soudní síni, jinou na nádraží a další v továrně. Z Poláčkova Bylo nás pět se předčítalo ve sloním pavilonu drážďanské zoologické zahrady. Důvodem byl drobný fakt, že Bylo nás pět bylo do němčiny přeloženo pod názvem Wir funf und Jumbo a vyšlo v roce 2001 v nakladatelství Deutsche Verlags-Anstald GmbH Stuttgart-München. A protože Jumbo je jméno slona z této knihy, je nám pak jasné, proč čtení ve sloním pavilonu. Mimochodem - v tiráži je pečlivě vytištěno i s háčky a čárkami Die Originalausgabe Bylo nás pět erschient im Verlag Nakladatelství Franze Kafky, Praha 1994.
 
Přijměme teď proto s porozuměním to, co jsme si vypsali, jen pro neironické pousmání. Ono přeložit tuto knihu do němčiny nebylo ani trochu jednoduché (v překladu jsou ponechány u jmen naše čárky i háčky), a tak je třeba chválit, chválit a chválit. A teď tedy ty příklady: Ješiňáci, Habrováci, Dražáci Ješiňáks, Habrováks, Dražáks, Kozí Kuncka Ziegen-Kuncka. Habrová Habrová-Gebiet, Láň je psaná Láně, Draha jsou uvedena jako Drahy a Dubinka je tu Dubinec.
 
P. S. 13. října 2006 svému učiteli mailoval z Kanady Martin Jelinowicz: Psali mi z Republiky, ze se nekdo zajima o prelozeni 'Bylo' do anglictiny. Jak to hodlali nazvat, nevim, ale domnivam se, ze 'There were five of us' je naprosto spravny a vystihujici preklad nazvu. Mel jsem tehdy malou debatu ohledne tohoto prekladu. Jednalo se o to, ze nektere veci proste prelozit nelze. Nejde jen o prekonani jazykovych prekazek, ktere jsou u Polacka (a  u humoristu vubec) znacne. Obecne se jedna o tom, jak predstavit dilo ctenari, jenz vyrostl v uplne jine epose a v naprosto jine civilizaci. Anglosaska civilizace a ceske malomesto Polackova mladi jsou dva svety, ktere se nedaji porovnat a ktere si nikdy nebudou rozumet.  Jsou nesoumeritelne. Anglosaske deti jsou, pouzito pocitacoveho nazvoslovi, uplne jinak naprogramovane, nez byly deti ceske, i kdyz vsichni mame od prirody stejne hardware, tj mozky. Domnivam se, ze Polacka a ceske humoristy je vhodne prekladat  do slovanskych jazyku. Takhle to citim ja. Pojednani o konkretnich rozdilech v 'naprogramovani' deti anglosaskych 21. stoleti a ceskych na prelomu 19. a 20. stoleti  by mohla leckoho zajimat. Zdravi MJ. Toronto.
  Josef Krám
 
* * *
Zobrazit všechny články autora


Komentáře
Poslední komentář: 24.03.2015  11:09
 Datum
Jméno
Téma
 24.03.  11:09 Von