Velikost textu: normální | zvětšit | zmenšitInternetový magazín nejen pro seniory  

Navigace

Svátek
Dnes slaví svátek Richard,
zítra Ivana.

Můžete jim poslat elektronickou pohlednici.

Klub
Uživatel: nepřihlášen

Více informací o klubu a členství v něm se můžete dozvědět na stránkách našeho klubu.

Anketa
Návštěvníci stránek - věk návštěvníků. Děkujeme za hlasování!
 
 
 
 

Statistika



Podporují nás
OSTRAVA!!!


MOAP


Nadace OKD


SENSEN


SeniorTip.cz,
ISSN 1801-9900
Vydává: Společnost senior o.s.

Createt by NETtip 2006
Webhosting SvetHostingu.cz

Chvála překladu
 
To, co jsem si vybral jako objekt této chvály opět „zvonku vyzérá“ jako velmi jednoduchá záležitost, ale zdání opět klame. Překlad může totiž znamenat opět leccos. A tak jako obvykle musím opět začít definicí, i když slůvko „opět“ hned na úvod čtyřikrát, či vlastně tímto dokonce pětkrát za sebou, nevěští nic dobrého!

Překlad může znamenat převod jakéhokoliv textu z jednoho jazyka do druhého, a to včetně z jazyků programovacích do strojového kódu. Dále také velmi specializovaný druh literární tvorby, což stále ještě napadne téměř každého, ale překlad může být i důležitý stavební prvek nad otvorem ve zdi.

Je jasné, že k vytvoření jakéhokoliv z těchto vyjmenovaných překladů je třeba mít značné znalosti a specifické dovednosti, a je třeba vynaložit moc a moc úsilí, což je samo o sobě „opět“ velmi chvályhodné! A tak toto dnešní chválení rozličných překladů rozdělím do tří etap a začnu rafinovaně odzadu, tedy od staveb.

 

První stavební překlady se pravděpodobně objevily ve starém Egyptě, ale tam je zastínily pyramidy a sfingy. A tak možná v našem povědomí spíše utkvěly kamenné překlady na známém komplexu menhirů Stonehenge v jižní Anglii. Toto staveniště je staré téměř čtyři tisíce let a vlastní kamenné překlady prý byly položeny v roce 1750 před Kristem! Není tedy divu, že se jim obdivují každoročně desetitisíce turistů z celého světa, a že dá dost práce je zachovat a udržet v náležitém stavu.
 
Obdivuhodný a chvályhodný je vývoj stavebních překladů v celé historii lidstva. Brzy se totiž lidem přestaly líbit hranaté tvary a tak se pustili se otvorů klenutých. K tomu už bylo zapotřebí hodně koumání a hodně zkušeností, aby klenutí nespadlo. Oblouků je samozřejmě celá řada, architekti a stavaři jistě vědí své, ale to opravdu není má parketa. Dle mého laického názoru si ale velkou chválu mimo jiné jistě zaslouží oblouk románský i lomený oblouk gotický.   

 

Teď je ale načase postoupit dále a zaměřit chválu na překlady literární. Je to samostatná kategorie literatury, kdy překladatel musí kromě naslouchání múz perfektně ovládat i oba jazyky. Překladem literárního díla by se měl snažit převést do jiného jazyka nejen původní autorovy myšlenky, ale také jeho charakteristický styl, krásu jeho popisu, zachovat atmosféru doby i místa, a měl by působit na čtenářovu fantazii a emoce podobně jako autor v originále. Pověstné jsou jistě „překladatelské oříšky“ různých frází a ustálených rčení. Na tomto místě musíme pochválit skvělé překlady četných našich básníků překladatelů a zejména bohatství češtiny, která toto vše umožňuje. Vždyť například Vrchlického překlad Rostandova Cyrana z Bergeraku, či Sládkovy překlady Shakespearových her, bývají někdy považovány za literárně lepší než originál! Současným překladatelům se omlouvám, ale nezapomínám ani na jejich chvályhodnou činnost. 

Chválit ale můžeme i „překlad“ v rámci jednoho jazyka. Často je totiž záhodno i starší českou literaturu, nebo starší české překlady literatury světové „přeložit“ do současného jazyka, neboť jinak by byl text třeba trochu směšný nebo i těžko srozumitelný.

Jediné nad čím váhám, je chvála překladů strojových. Je to jistě rychlý a provizorní překlad, ale posuďte sami jakousi „samodefinici“ takového překladu: „Strojový překlad, někdy odkazoval se zkratkou MT, také volal computer-aided translation, stroj-pomáhal lidského překlad MAHT a interaktivní překlad, je náhradník-pole počítačové lingvistiky, která vyšetřuje použití počítačového softwaru se přeložit text nebo řeč z jedné přirozeného jazyka do druhého …“

I když se těchto strojových překladů většinou užívá jen u textů odbornějších a hlavně u různých návodů, některé jejich „literární“ výtvory jsou úděsné. Vrcholem, který se mi dostal do ruky, byl návod k jednomu levnému všestranně universálnímu dálkovému ovladači televizoru. Nejen že byl naprosto nesrozumitelný a funkčně nepoužitelný, ale celá řada slovních spojení vyvolávala asociace tak lascivní, že si je troufám tady zveřejnit pouze se zavřenýma očima: „Tato odbojný metoda lets tebe přímo chtít člen určitý cejch a kód LCD zástěna, prosto vtyčit tvůj dálkový ovládač dokonce bez rucní blok.“ Jak jsem koupil, tak do puntíku předávám!

Tak – to jsem tomu dneska dal…
Žádná chvála ale takto končit nesmí, a tak bych si nakonec dovolil vrátit se „opět“ k překladům chvályhodným a jako staromilec doporučuji třeba Čapkovy překlady francouzské poezie!
 
Vladimír Vondráček
* * *
Zobrazit všechny články autora


Komentáře
Poslední komentář: 30.05.2021  18:44
 Datum
Jméno
Téma
 30.05.  18:44 Von
 30.05.  14:01 Vesuvjana díky
 30.05.  08:53 Břetislav
 30.05.  02:07 olga janíčková