Kdy¾ jsem nedávno navštívil Komerèní banku, zjistil jsem, ¾e mì odbavuje pohledná dívka, pod jejím¾ jménem na stoleèku se stkví nápis: Finanèní poradce. Dùkladnì jsem si ji prohlédl a zeptal se: Vy jste mu¾?
Pøekvapenì na mne koukla a zeptala se:
Proè? Není to vidìt, ¾e jsem ¾ena?
Je, odvìtil jsem, ale proè tu nemáte napsáno finanèní poradkynì? Stydíte se za to, ¾e jste ¾ena?
Uvedena do rozpakù, øekla: To nám sem dali. Máme to tak všechny.
®e by mìly protestovat je ani nenapadlo. Proè vlastnì taky, kdy¾ mo¾ná zrovna vaše praktická lékaøka se oznaèuje jako lékaø, mana¾erka jako mana¾er a editorka jako editor? Zvláš» pikantní je, kdy¾ kupøíkladu MUDr. Františka Nováková má pod svým jménem na vývìsce ¾enský lékaø nebo urolog. Nevím, jak to bude letos, ale pøi minulých volbách také mnohé kandidátky na poslankynì oznaèovaly své profese mu¾ským rodem. U¾ proto bych jim nevìøil. Uvidíme, a¾ nám rozdají volební lístky.
Tato mánie, oznaèovat se jako mu¾, pronikla i do pøechylování jmen. ®e u knih zahranièních autorù mnohdy nepoznáme, zda je psal mu¾ èi ¾ena, si pomalu zvykáme. Jasno v tom nemají ani vydavatelé. Podíváme-li se na nabídku Kni¾ního klubu, najdeme nìkterá jména pøechýlená, jak je to v èeštinì zvykem, jiná v pùvodním cizojazyèném znìní, bez koncovky – ová. Nejhorší je, ¾e i mnohé ¾eny v Èesku se sna¾í pod rùznými záminkami pøíslušnost ke svému pohlaví skrýt pod nepøechýlený tvar jména. Tì¾ko rozhodnout, zda se tím pova¾ují za jakési bojovnice za ¾enská práva nebo si tak zvyšují svou presti¾.
Nìkdy je to pøechýlení opravdu problém. Podívejme se napøíklad na uèeò a uènice, kde se èasto hovoøí o uèenkách, aèkoli to je ¾enský tvar od slova uèenec. (Uèeòka by ale bylo správnì). Docela by mne zajímalo, jak pojmenovat ¾enu – detektiva. Detektivka to asi není, aè se to pøímo nabízí, avšak to u¾ je v¾itý název pro druh románu.
Kdy¾ u¾ jsme na tento druh povolání narazili, v televizi bì¾í hned dva poøady, v nich¾ ¾eny, komisaøky, zaujímají vùdèí postavení. Je to jednak nìmecká Kobra 11, jednak francouzská Julie Lescautová. Obì komisaøky mají podøízené mu¾e, a ti je nazývají nesprávnì slovem šéfová. Proè nesprávnì? Inu proto, ¾e šéfová je man¾elka šéfa. Dáma v èelním postavení je však šéfka, a to nìjak pøekladatelùm uniklo. Nezaznamenal jsem, ¾e by nìkde ¾eny protestovaly, ¾e je jim vlastnì vùdèí postavení upøeno a ¾e jsou degradovány.
Nepova¾uji se za nìjakého jazykového puristu, ani za zatvrdlého konzervativce, ale myslím si, ¾e existují urèité tradice, které by se mìly ctít a dodr¾ovat. Kdy¾ u¾ nám v televizi øíkají mìjte pìkný veèer, mohli bychom se za chvíli zdravit slovy: jak dìlat vy dìlat?